Автор песни что ей снится

Удивительно, что песню слышали все, но ее официальное название знают немногие. Среди вариантов – “Я уплываю”, “Друг мой, прощай”, “Осталось ли что-нибудь после меня” и пр. И в самом деле, совершенно непонятно почему песню окрестили “Последней поэмой”. Почему поэма? Почему последняя? Оказалось, название свое песня получила неспроста, но об этом чуть позже.

Среди советских шлягеров “Последняя поэма” для меня всегда стояла особняком. Во-первых, структура песни на редкость необычна. Мы все привыкли к классической “Куплет-припев-куплет-припев-припев”. Но в “Последней поэме” вообще нет припева. Даже рефрена (повторяющихся моментов) нет, если не считать заключительного “это любовь моя”. Вся песня – это один длинный куплет, но и он построен так, что монотонности в нем ни на одну ноту. Сначала идет словесное вступление с минимальным звуковым сопровождением. Потом замирание (очень оригинально, без иронии говорю). И только затем начинается сам куплет с постоянно меняющимся темпом. А про богатую звуковую палитру даже нет смысла упоминать. Но вот что интересно – в песне совсем нет рифмы! Ни одной! Но кто это заметил? Оказалось, что этому тоже есть логическое объяснение.

кадр из фильма “Вам и не снилось”

Во-вторых, должен признаться, я все никак не мог понять смысл слов песни. О чем девушка поет? О расставании? А почему тогда она такая радостная? Сбивало еще с толку то, что в фильме “Вам и не снилось”, в котором звучит песня, главные герои добровольно расставаться не собирались. И что значат слова “облик безвестного образа”? Почему потом поется, что “это не сон”? Смысл этих строк от меня постоянно ускользал, пока однажды я не разобрался в истории песни. Вот тогда все встало на свои места.

Ирина Отиева

Оказалось, что текстовая основа “Последней поэмы” иностранного происхождения. И как вы думаете, кого нам стоит за это благодарить? Америку, Великобританию, Францию, Италию? Никогда не догадаетесь. Индию! А точнее, бенгальцев. Индия – страна многонациональная, бенгальцы – один из самых крупных ее народов. У них есть своя особенная и колоритная культура, своя литература и свои классики. Один из самых известных – писатель и поэт Рабиндранат Тагор. Бенгальцы почитают его не меньше, чем мы своего Александра Сергеевича. Тагор – один из немногих бенгальских поэтов, который добился мировой известности. Он получил Нобелевскую премию по литературе, причем он был первым неевропейским писателей, удостоенным такой чести. Случилось это в 1913 году, когда Индия еще находилась в колониальной зависимости от Великобритании. Даже англичане признавали талант и авторитет бенгальского писателя. Слова официальных гимнов Индии и Бангладеша – это стихи Тагора. На редкость талантливый был человек. Одинаково хорошо писал как стихи, так и прозу.

Рабиндранат Тагор

Один из романов писателя 1929 года называется “Шешер кобита”. Его у нас перевели как “Последняя поэма”. Сюжет его вкратце таков. Парень и девушка любят друг друга, но в силу своих предрассудков не могут довести дело до свадьбы. В итоге они вынуждены расстаться и связать свою жизнь с нелюбимыми, но подходящими им людьми. В конце романа девушка пишет парню письмо-стихотворение, полное тоски и боли. Занавес. Как видите роман бенгальского писателя завершается также , как и “Доктор Живаго” Бориса Пастернака – стихами. Так вот, текст песни “Последняя поэма” – это фрагмент того самого прощального письма из романа Тагора с минимальными изменениями. Он словно вырван из середины стихотворения. За удачный перевод с бенгальского скажем большое спасибо Аледине Адалис. Она была одним из лучших переводчиков творчества восточных поэтов. Будучи сама одаренной поэтессой, она к трудам своих коллег относилась с любовью и уважением, поэтому в своих работах умудрялась сохранить красоту и смысл оригинала. В ее адаптации рифма стихотворения Тагора по понятным причинам потерялась, но перевод Адалис все равно легко читается и запоминается.

Аледина Адалис

Мелодия “Последней поэмы” родилась на свет еще за 11 лет до выхода фильма “Вам и не снилось” – в 1970 году. Ее автор – один из лучших наших композиторов Алексей Рыбников. На тот момент ему было всего лишь 25 лет. Алексей тогда уже был востребованным кинокомпозитором, но еще не стал мэтром, не успел написать всем известные шедевры. В 1970 г. он работал над музыкой к фильму “Остров сокровищ”. Сразу избавлю вас от заблуждения – это не та самая всеми любимая мультипликационная экранизация романа Р. Л. Стивенсона и не та, состоящая из трех серий, в котором снялся Олег Борисов. Этот “Остров сокровищ” уже забыт. Но именно в ходе работы над его звуковой дорожкой Рыбников придумал всем известную мелодию “Последней поэмы”. Но в “Остров сокровищ” она не попала, потому что не подходила духу картины. Некоторое время будущий хит лежал в архиве Рыбникова. Композитор чувствовал, что этой музыке нужны слова, но, как он сам рассказывал в интервью, почему-то не обращался к знакомым поэтам за помощью. Видно, чувствовал, что нужные слова для песни уже существуют, но он их пока еще не нашел. Вот так некоторое время стихи и мелодия песни существовали отдельно друг от друга. Но они сошлись воедино, когда однажды Рыбников взял с полки роман Тагора и открыл на последних страницах с тем самым стихотворением. Композитор был поражен тем, как идеально легли стихи бенгальского поэта на придуманную им мелодию. Вот так песня и появилась на свет.

Алексей Рыбников

Читайте также:  К чему снится пошлый сон

Но вот что самое интересное – не Ирина Отиева первой спела “Последнюю поэму”. Сначала песня вышла в свет в 1973 году в исполнении команды, чье имя вам сейчас ничего не скажет – ВИА “Трио Линник”. Это было семейное трио, состоящее из двух братьев и сестры. В музыкальных энциклопедиях говорится, что этот коллектив является одним из основателей русского фолк-рока. “Трио Линник” и в самом деле отличались тем, что исполняли русские и американские народные песни под легкую рок-музыку. Основатель трио Виктор Линник сейчас гораздо больше известен как журналист и редактор, на сцене он уже давно не выступал. Именно в связи с его уходом в журналистскую деятельность “Трио Линник” прекратило существование. Но группа успела поработать с “Машиной Времени” и первой выпустить “Последнюю поэму”.

Трио Линник

Мне трудно судить в связи с отсутствием информации, но то ли песня в исполнении “Трио Линника” была в свое время малоизвестной, то ли кавер Отиевой затмил оригинал за счет огромной популярности фильма, но сейчас все уверены, что именно Ирина первой спела эту нетленку. И снова будут неправы. “Последняя поэма” изначально не являлась сольной работой певицы. Специально для фильма исполнить песню пригласили ВИА “33/3”. В его составе Ирина и спела, причем не одна, а дуэтом с другой участницей группы – Верой Соколовой. Для меня это было открытием. Я ни разу не замечал, что “Последнюю поэму” поют сразу две певицы. Выходит, что официально правильно было бы указывать исполнителем песни группу “33/3”. Можно еще с добавлением “с Ириной Отиевой и Верой Соколовой”. Но указывать одну только Отиеву – это, мягко говоря, неправильно. Но что поделать. Ирина выросла во всесоюзной известности, а о группе “33/3” и Вере Соколовой кто вообще слышал? Вся слава досталась Ирине, а Вере – ничего. А ведь она должна петь песню наравне с Отиевой.

ВИА “33/3”

Но это еще не все. “Вам и не снилось” прошел в прокате с огромным успехом, поэтому “Последняя поэма” сразу же стала хитом. Разумеется, она попала на телефестиваль “Песня-1982”, вот только выступить девушкам не дали. Во-первых, их тогда никто не знал. Во-вторых на тот момент отмечалось 60-летие создания СССР, поэтому предпочтение отдавалось музыкантам из братских республик. Поэтому зрители услышали песню в исполнении узбекской группы Ялла. Ради справедливости, нужно сказать, что их версия вышла отличной.

Как видите, история у “Последней поэмы” вышла интересной. В песне и в самом деле поется о расставании. Девушка говорит парню, что даже спустя много лет он все равно будет помнить о тех временах, когда они были вместе. А если вдруг забудет, что-то все равно напомнит ему об этом, случайно примет “облик безвестного образа” из прошлого. И это не будет сном или иллюзией, потому что девушка также всю жизнь будет помнить о нем. Очевидно, что по своему смыслу песня явно не подходит фильму. В кино, слава Богу, у героев все закончилось хорошо. Но этот недостаток легко исправляется чудесной мелодией, в которую сразу же влюбляешься. Она в противоположность тексту оптимистична и этим отлично подходит тону фильма. А в заключительной строчке “Смерть побеждающий вечный закон – это любовь моя” смысл песни и фильма полностью совпадают. Именно за это “Последняя поэма” до сих пор любима уже которым по счету поколением. Но если хотите понять ее смысл еще глубже, то читайте роман Тагора. Но поскольку вы все офигеть какие занятые люди, то книгу читать не будете. Я тоже не читал и вряд ли когда-нибудь прочту, но мне за это хотя бы стыдно. А если серьезно – тот, кто до этого думал, что бенгальцы, один самых многочисленных народов мира, – это такие индейцы в Африке, тому стыд и позор. Окультуривайтесь, давайте.

Если понравилось, не забудьте поставить лайк!

Подписывайтесь на мой канал Записки меломана! Читайте другие статьи моего блога:

Источник

Мы любим музыку. Она развлекает, расслабляет, заставляет задуматься, предаться воспоминаниям, а иногда и взгрустнуть.

Создание мелодии и написание текста песни – процесс творческий. Чаще всего у авторов образное мышление. В редких случаях смысл песни лежит на поверхности. Обычно готовый текст – это причудливое сочетание метафор (иногда сугубо авторских), сравнений и эпитетов. Каждый из нас трактует значение произведения, ориентируясь на свое собственное ощущение, свой опыт. Иначе говоря, мы видим в произведении свое личное и не всегда понимаем, что же на самом деле имел в виду автор текста.

Давайте попробуем разобраться, о чем песня на сиреневой луне. Исполнитель этой лирической баллады – Леонид Агутин.

Среди слушателей бытует мнение, что эта композиция больше передает атмосферу и настроение, нежели какую-то конкретную информацию. Говорящими здесь являются не только слова, но и сама музыка. Грустный и неторопливый ритм создает романтический настрой.

При прослушивании композиции создается впечатление, что это не столько про любовь и отношения, сколько про мечту. Героиня баллады словно ищет среди серых скучных будней хотя бы толику волшебства. Она готова бросить все, что у нее есть, такое надоевшее, но понятное и простое, ради чего-то нового, неизвестного, призрачного, но манящего и желанного.

Чтобы смысл песни на сиреневой луне Леонида Агутина стал нам понятнее, стоит обратиться к тексту композиции.

В первом куплете говорится о «твоей Луне, которой нет». Получается, героиня построила свои воздушные замки, приняла решение жить мечтой. Тот факт, что мир героя – это что-то несуществующее и нереальное, подтверждает цвет этой самой Луны. Взгляните на ночное небо. Под каким углом или при каких обстоятельствах наш ночной небесный спутник предстанет для нас в таком цвете? Оттенок не очень характерный, не так ли?

Читайте также:  Сон к чему снятся ресницы

Второе объяснение, почему авторская Луна сиреневая, это рассвет. В тексте как раз говорится о том, что ночь встречает розовый рассвет. Возможно, именно восход солнца окрашивает нашу призрачную луну в столь необычный для нее цвет. А ведь мы все часто мечтаем именно по ночам, прежде чем заснуть.

В припеве мы слышим, что «устал новый день», то есть героине наскучила череда одних и тех же событий. Она закрывает глаза, ей снится сон. И сон этот – не об авторе песни. Возможно, ей снится другой мужчина. Или что-то еще, те желания, в которых нет места автору. То есть перед лирическим героем встаем непростой выбор. На одной чаше весов – то, что у нее уже есть, возможно, ее возлюбленный. А на другой – новый призрачный мир, манящая мечта. О чем она мечтает? Мы можем только догадываться.

Во втором куплете мы слышим о том, что в этом волшебном мире солнце светит ярче и теплее. Там не бывает серых дождей и холодного снега. Агутин поет о том, что женщина променяет волнение сердца на «планету без дождя». Волнение сердца – это настоящие чувства, истинная любовь. А другая планета, выдуманная луна характеризуется Леонидом как пустые мечты, как что-то невозможное. Именно поэтому он говорит, что «там будет все и ничего». Действительно, в наших мечтах мы видим абсолютно все, что захотим. Но в действительности может не быть ничего, мечты так и останутся мечтами.

Посмотрим внимательнее на припев, чтобы понять смысл песни на сиреневой луне. Мы услышим, что героиня забудет о своем герое только на мгновение, оставит каплю сожаления, некую тонкую нить, соединяющую их. Возможно, эта нить окажется крепче всех построенных ею воздушных замков?

Напишите в комментариях свой смысл песни На сиреневой луне. Мы с нетерпением будем ждать!

Источник: https://kakoy-smysl.ru/meaning-song/smysl-pesni-na-sirenevoj-lune-leonid-agutin/

Источник

Услышала сегодня по дороге домой эту песню из очень известного советского фильма “Вам и не снилось” (композитор Алексей Рыбников, в исполнении Ирины Отиевой):

У нее удивительная история, и связана она с переводом. Песня называется “Последняя поэма”, и автором ее считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор. Существует распространенная версия о том, что это стихотворение является описанием погребального ритуала и прощанием уходящего из жизни человека со своей любимой — что не удивительно, потому что тема смерти у Р. Тагора проходит красной нитью через все его творчество (примеры на английском языке здесь).  Тем не менее, у него нет стихотворения под таким названием.

А есть одноименный роман, написанный им в 1929 году. В романе Р. Тагора “Последняя поэма” речь идет о двух возлюбленных – юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.

Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: “То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа”.

Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.Так вот, фрагменты прощального стихотворения Лобанно к Омито и послужили основой будущего текста песни из фильма “Вам и не снилось”:”Последняя поэма”.
Неумолимый Времени возницаМеня уводит вдаль, и темнотаРаспахивает надо мной крыла.Ты слышишь, как грохочет колесница?Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,И мне иной рассвет сегодня снится, -Я тысячу смертей пережила!Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:Нет прежней Лабонно, об этом знай!И ты меня при встрече не узнаешь,Мой друг, прощай!
Но, может быть, когда-нибудь весною,Когда в росинках, как в слезах,цветы,Доверчиво раскроют лепестки,Заглянешь ты в туманное былое,-Увидишь там не слабый свет мечты,А пламя сердца, вечное, живое,Пылающее смерти вопреки!И пусть меняется все в этом мире бренном,Пусть ухожу все дальше в дальний край,Мой дар тебе пребудет неизменным,Друг мой, прощай!
Я все тебе дала! Из смертной глиныСам изваяй богиню для себяИ в храме сердца поклоняйся ей.Не оскверню твой храм, рукой не двину,Слезинки я не уроню. скорбя,Не заглушу напев священной вИны,Печалью безысходною моей.Все к лучшему, и ты разлуку нашуНе смей оплакивать со мною – обещай!Я вновь могу наполнить жизни чашу,Мой друг, прощай!
Я не одна. Он добрыми рукамиМне собирает бледный свет луны.Он все простил, и я воскресла вновь,Совсеми слабостями и грехами,Какие есть, друг другу мы нужны,Очаг домашний, кров над головами,-Смиренна наша тихая любовь.А ты, мой друг, любовник вечный мой,Ты продпочел безмерный дар иной,Неуловимый,яркий,как зарница,Нам озарившая на миг небесный рай!…Тот миг был щедр, и я твоя должница,Прощай, мой друг, прощай!Р. Тагор, Собрание сочинений в 12 томах, том 9.“Последняя поэма” перевод И.Световидовой.изд “Художественная литература” , Москва, 1965 г.
И для сравнения — текст песни, которая родилась благодаря переводу Аделины Адалис:

Читайте также:  К чему сниться синяя птица

Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай.

Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.

Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.

В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.

Это не сон, это не сон –
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

Источник

Òàê âîò, òåïåðü ñèäè è ñëóøàé:
    îí íå æåëàë åé çëà,
    îí íå õîòåë çàïàñòü åé â äóøó,
    è òåì ëèøèòü åå ñíà –
    îí ïðèíîñèë ïî âûõîäíûì åé ñëàäîñòè,
    ÷èòàë â åå ëàäîíÿõ ëèíèè,
    è îí íå çíàë íà ñâåòå áîëüøåé ðàäîñòè,
    ÷åì íàçûâàòü åå ïî èìåíè.

    Åé áûëî ãäå-òî òðèäöàòü øåñòü,
    êîãäà îí î÷åíü òèõî ïîìåð…
    Åé äàæå íå ïðèøëîñü óñïåòü
    â ïîñëåäíèé ðàç íàáðàòü åãî íåñëîæíûé íîìåð…
    Íî â ïåðâûé ðàç íåñëà îíà åìó öâåòû,
    äâå ÿðêî-áåëûõ ëèëèè
    â çíàê, ÷òî áîëåå íèêòî, êðîìå íåãî,
    òàê íå íàçûâàë åå ïî èìåíè.

    È áûëî åé ñåìüäåñÿò øåñòü,
    êîãäà åå ñàìîé íå ñòàëî.
    Íåò, íå ñòðàøèëà åå ñìåðòü,
    ñêîðåé, îíà î íåé ìå÷òàëà:
    áûâàëî, çíàåòå ëè, ñÿäåò ó îêíà,
    è ñìîòðèò-ñìîòðèò-ñìîòðèò â íåáî ñèíåå –
    äåñêàòü, êîãäà óìðó, ÿ âñòðå÷ó åãî òàì,
    è âíîâü òîãäà îí íàçîâåò ìåíÿ ïî èìåíè.

    Êàêàÿ, â ñóùíîñòè, ñìåøíàÿ âûøëà æèçíü,
    õîòÿ… ÷òî ìîæåò áûòü êðàñèâåå,
    ÷åì ñèäåòü íà îáëàêå è, ñâåñèâ íîæêè âíèç,
    äðóã äðóãà íàçûâàòü ïî èìåíè?

 Ýòà î÷åíü êðàñèâàÿ ïåñíÿ ðîäèëàñü â ÿíâàðå 1995 ãîäà â ò¸ïëîé ìóçûêàëüíîé àòìîñôåðå ìóçûêàëüíîãî êîëëåêòèâà èç ïîäìîñêîâíîãî Ôðÿçèíî. Îñíîâàë ãðóïïó â 1990 ãîäó Èëüÿ Êàëèííèêîâ (ä.ð. 28 ìàÿ 1973) — àâòîð ïåñåí, çâóêîðåæèññåð è ïðîäþñåð. Èõ äåáþòíûé è åäèíñòâåííûé àëüáîì «Êîòîðûé âîçâðàùàåòñÿ» ïîÿâèëñÿ ÿðêîé çâ¸çäî÷êîé íà ìóçûêàëüíîì íåáîñêëîíå â 2000 ãîäó, óêðàñèâ ïðîíèêíîâåííîé èñêðåííîñòüþ, òåïëîòîé è ëèðè÷íîñòüþ ðîññèéñêèé ðàäèîýôèð.   ñîñòàâ êîëëåêòèâà «Âèñîêîñíûé ãîä» âîøëè: Èëüÿ Êàëèííèêîâ (ãîëîñ, ãèòàðà, àâòîð ïåñåí), Äìèòðèé Ãóãó÷êèí (ñîëî-ãèòàðà), Èëüÿ Ñîñíèöêèé (êëàâèøíûå, àêêîðäåîí, áýê-âîêàë), â 1994 ãîäó ê ãðóïïå ïðèñîåäèíÿåòñÿ Ïàâåë Ñåðÿêîâ (áàñ-ãèòàðà,  áýê-âîêàë),à â 2000-ì â ãðóïïó ïðèõîäèò — Äìèòðèé Êóêóøêèí (áàÿí, ãèòàðà). Íà ïåðâûõ ïîðàõ â 1996 ãîäó íàñòàâíèêîì â ìèðå øîó-áèçíåñà è ïðîäþñåðîì ãðóïïû ñòàë Àëåêñàíäð Êóòèêîâ («Ìàøèíà âðåìåíè»).  àâãóñòå 2000 ó «Âèñîêîñíîãî Ãîäà» ïîÿâëÿåòñÿ áåññìåííûé îïûòíûé êîíöåðòíûé ìåíåäæåð Àëåêñåé Êàí, è ñ ýòîãî ìîìåíòà íà÷èíàåòñÿ êîíöåðòíàÿ äåÿòåëüíîñòü ãðóïïû.
 Â îêòÿáðå 2000 ðåáÿòà ïîëó÷àþò ïðèãëàøåíèå îò Àëëû Ïóãà÷¸âîé ïðèíÿòü ó÷àñòèå â «Ðîæäåñòâåíñêèõ âñòðå÷àõ».  Äâå ïðîçâó÷àâøèå òàì ïåñíè («Ëó÷øàÿ ïåñíÿ î ëþáâè» è «Ìåòðî») ïðèíîñÿò ãðóïïå âñåíàðîäíûé óñïåõ.
 Ìàðò 2001 — ïåñíÿ «Òèõèé îãîí¸ê» ñòàíîâèòñÿ çàãëàâíîé ïåñíåé ïîïóëÿðíîãî òåëåñåðèàëà «Äàëüíîáîéùèêè».  òîì æå 2001 ãîäó «Âèñîêîñíûé Ãîä» íîìèíèðîâàí íà ïðåìèþ «Îâàöèÿ», ñòàíîâèòñÿ ëàóðåàòîì «Ïåñíè ãîäà» è ëàóðåàòîì ïðåìèè «Ñòîïóäîâûé õèò».  2002 ãîäó Èëüå Êàëèííèêîâó âðó÷àþò «Çîëîòóþ çâåçäó Àâòîðàäèî».
 Â 2003 ãîäó Èëüÿ Êàëèííèêîâ ïðèãëàøàåò äëÿ çàïèñè îäíîé èç ïåñåí Ìèõàèëà Ìèòèíà (óäàðíûå) è Äìèòðèÿ Øóìèëîâà (áàñ-ãèòàðà) — ìóçûêàíòîâ ëåãåíäàðíîãî «Âåæëèâîãî îòêàçà». Ñ òîãî ìîìåíòà Ìèõàèë Ìèòèí ñòàíîâèòñÿ ïîñòîÿííûì áàðàáàíùèêîì ãðóïïû «Âèñîêîñíûé Ãîä».
 Â 2005 ãîäó ãðóïïà ïðîïàäàåò èç ïîëÿ çðåíèÿ ïîêëîííèêîâ è êðèòèêîâ, ïðåêðàòèâ âûñòóïëåíèÿ â Ìîñêâå. Èëüÿ Êàëèííèêîâ îòêàçûâàåòñÿ îò èäåè çàïèñè íîâîãî àëüáîìà. Ãðóïïà ïðîäîëæàåò ãàñòðîëèðîâàòü è âûñòóïàòü òîëüêî íà ÷àñòíûõ ìåðîïðèÿòèÿõ.
 Â èþíå 2006 ãðóïïó ïîêèäàþò Ïàâåë Ñåðÿêîâ è Èëüÿ Ñîñíèöêèé, ÷òîáû îðãàíèçîâàòü ñîáñòâåííûé ïðîåêò ïîä íàçâàíèåì «Ñåãîäíÿ â ìèðå».
 Â àâãóñòå 2006 â ãðóïïó âîçâðàùàåòñÿ Äìèòðèé Ãóãó÷êèí (áàñ-ãèòàðà), à ìåñòî êëàâèøíèêà òåïåðü çàíèìàåò Èëüÿ Ìóðòàçèí. Ñ îêòÿáðÿ «Âèñîêîñíûé Ãîä» âîçîáíîâëÿåò êîíöåðòíóþ äåÿòåëüíîñòü. Ê ãðóïïå ïðèñîåäèíÿþòñÿ ìîëîäûå ìóçûêàíòû — Þðèé Âàíòååâ (òðóáà) è Ðåíàò Õàëèìäàðîâ (òðîìáîí).
 Ó «Âèñîêîñíîãî Ãîäà» íèêîãäà íå áûëî ïðîäþñåðà, è â òðàäèöèîííóþ â øîó-áèçíåñå «ðàñêðóòêó» íå áûëî âëîæåíî íè êîïåéêè.
 2007, ñåíòÿáðü — Èëüå Êàëèííèêîâó âðó÷àþò âòîðîé «Çîëîòîé äèñê» îò Íàöèîíàëüíîé ôåäåðàöèè ïðîèçâîäèòåëåé ôîíîãðàìì çà àëüáîì «Êîòîðûé âîçâðàùàåòñÿ».
 2008, ôåâðàëü — ãðóïïà âûïóñêàåò ïåðåèçäàíèå äåáþòíîãî àëüáîìà. Âñå ïåñíè ïåðåñâåäåíû, äîáàâëåíû 4 áîíóñ-òðåêà.
 Íà ýòîì ïîêà èñòîðèÿ ýòîãî ÿðêîãî êîëëåêòèâà ïðåðûâàåòñÿ…
  À æàëü: âåäü “ìîãëè áû ñëóæèòü â ðàçâåäêå” èëè “ñíèìàòüñÿ â êèíî”…

Источник